A reception study of AI-translated idioms and proverbs between Arabic and English
Main Article Content
Abstract
This study investigates the perceptions of students toward the English- Arabic AI-translation of idioms and proverbs. This involves the evaluation of the performance of ChatGPT when translating Jordanian idiomatic expressions and proverbs into English, using a dataset of 100 examples. Drawing on a large-scale sample of 3,000 students from public and private Jordanian universities, the research examines how students engage with AI tools in translation of culturally embedded figurative language. Using a structured 25-item questionnaire, the analysis revealed that participants who frequently encountered idiomatic content and received formal training in translation evaluation demonstrated greater scepticism toward AI’s handling of figurative meaning. Furthermore, while students acknowledged the efficiency and utility of AI tools, a strong preference remained for human translation when dealing with nuanced, culturally rich expressions. The assessment of GPT’s performance in rendering the idioms showed inconsistency with most renditions relying on literal translation. Figurative renditions and paraphrases were significantly less common. This implies moderate or limited linguistic ability and cultural sensitivity. These findings can benefit AI developers, linguists, and subtitlers by showcasing some current shortcomings in AI translation.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This open-access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license.
You are free to: Share — copy and redistribute the material in any medium or format. Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms: Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
How to Cite
Share
References
Adelnia, A., & Dastjerdi, H. V. (2011). Translation of idioms: A hard task for the translator. Theory practice in language studies, 1(7), 879-883. doi:https://doi.org/10.4304/tpls.1.7.879-883
Al-Dhuhli, R., Alkindi, L., & Al-Taani, W. (2022). Digital Technology and its Role in Achieving Sustainable Development Requirements in Basic Education Schools in the Sultanate of Oman. Jordan Journal of Applied Science Humanities Science Series (JJOAS), 31(1), 43-62. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v31i1.282
Al-Salman, S., & Haider, A. S. (2021). Jordanian University Students’ Views on Emergency Online Learning during COVID-19. Online Learning, 25(1), 286-302. doi:https://doi.org/10.24059/olj.v25i1.2470
Al-Salman, S., & Haider, A. S. (2024). Assessing the accuracy of MT and AI tools in translating humanities or social sciences Arabic research titles into English: Evidence from Google Translate, Gemini, and ChatGPT International Journal of Data and Network Science, 8(4), 1-16. doi:doi: 10.5267/j.ijdns.2024.5.009
Al-Salman, S., Haider, A. S., & Saed, H. (2022). The psychological impact of COVID-19’s e-learning digital tools on Jordanian university students’ well-being. The Journal of Mental Health Training, Education and Practice, 14(4), 342–354. doi:10.1108/JMHTEP-09-2021-0106
Al-Shawi, M., & Mahadi, T. S. T. (2012). Strategies for translating idioms from Arabic into English and vice versa. Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology, 3(6), 139-147.
Aldelaa, A. S. (2024). Investigating Problems Related to the Translation of Idiomatic Expressions in the Arabic Novels Using Neural Machine Translation. Theory Practice in Language Studies, 14(1), 71-78. doi:https://doi.org/10.17507/tpls.1401.08
Ali, H., & Al-Rushaidi, S. (2016). Translating idiomatic expressions from English into Arabic: Difficulties and strategies. Arab World English Journal (AWEJ), 7(4), 15. doi:https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no3.2
Ammari, R., & Al-Ahmad, W. (2023). A corpus-based study of English synonyms: Small, little, tiny, and petite. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 36(2), 1-20. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v36i2.542
Azizov, D. (2024). From Idioms to Algorithms: Translating Culture-Specific Expressions in AI Systems. Iconic Research And Engineering Journals, 7(10), 543-551.
Bahumaid, S. (2010). Strategies of translating idioms in English-Arabic dictionaries. International Journal of Arabic-English Studies, 11(1), 101-126. doi:https://doi.org/10.33806/ijaes2000.11.1.9
Calioglo, E., & Sandu, T. (2023). The concept of idiomatic expression in translation. Paper presented at the Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики в контексте современных подходов.
Dhillon, B. P. S. ., Sinurat, B. ., & Herman, H. . (2025). Leveraging YouTube and Instagram short videos as tools to overcome the limitations of traditional learning materials in improving foreign language undergraduates’ writing proficiency. Research Journal in Translation, Literature, Linguistics, and Education, 1(2), 33-46. https://doi.org/10.64120/6yc15a55
Fraihat, B. (2024). The Effect of Implementing a Remedial Plan Based on Reading Strategies on Improving the Reading Comprehension Achievement of Jordanian EFL Eleventh-Grade Students in the Vocational Stream. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 39(1), 18-26. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v39i1.729
Haider, A. S., & Al-Salman, S. (2020). Dataset of Jordanian University Students’ Psychological Health Impacted by Using E-learning Tools during COVID-19. Data in Brief, 32. doi:https://doi.org/10.1016/j.dib.2020.106104
Hasna’a, A.-H. (2023). The Future of Translation Profession In The Light Of Artificial Intelligence. Journal of Reproducible Research, 2(1), 157-165. doi:https://journalrrsite.com/index.php/Myjrr/article/view/46
Işım, Ç., & Balcioglu, Y. (2023). ChatGPT: Performance of Translate. Paper presented at the 3rd International ACHARAKA Congress on Humanities and Social Sciences, Acharaca.
Ja’afreh, N. (2023). A pragmatic contrastive analysis of apology strategies in Jordanian arabic and english language. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 37(2), 69-86. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v37i2.601
Jiao, W., Wang, W., Huang, J., Wang, X., & Tu, Z. (2023). Is ChatGPT a good translator? Yes with GPT-4 as the engine. arXiv preprint arXiv:2301.08745. doi:https://www.researchgate.net/publication/367359399_Is_ChatGPT_A_Good_Translator_A_Preliminary_Study
Khatatbah, D., & Ashour, M. (2024). The Role of School Administration in Activating the Use of Information Technology at Schools in Irbid Governorate. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series 38(2), 121-137. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v38i2.718
Khoshafah, F. (2023). ChatGPT for Arabic-English translation: Evaluating the accuracy. Research Square. doi:https://doi.org/10.21203/rs.3.rs-2814154/v2
Larson, M. L. (1984). Meaning Based Translation. London and New York: University Press of America Lanham, MD.
Mariana, B., Carolina, L., Valeria, A., Bautista, E. A., Silvia, K., & Lucía, A.-F. (2021). Functional anatomy of idiomatic expressions. Brain Topography, 34(4), 489-503.
Masoud, S. (2025). Investigating Teachers’ Attitudes toward Using Assistive Technology in Teaching Students with Hearing Impairments. Jordan Journal of Applied Science-Humanities, 43(2), 157-171. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v43i2.1693
Meqdad, S., Al-Bayyari, M., & Al-Taher, M. (2023). Semantic Disparity between Amr (Command) and Nahy (Negative Command) in the Noble Quran: An Interpretive/Contextual Study. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 36(1), 1-10. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v36i1.516
Meryem, M. (2010). Problems of idioms in translation, case study: First year master. (Master’s Thesis). Mentouri University- Constantine, Algeria.
Naib, A. (2025). Algerian Viewers’ Attitudes toward Taboo Language: A Case Study of Mourad Oudia’s Humorous YouTube Content. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 44(1), 167-191. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v44i1.1830
Rusadi, A. M., & Setiajid, H. H. (2023). Evaluating the Accuracy of Google Translate and Chatgpt in Translating Windows 11 Education Installation Gui Texts to Indonesian: An Application of Koponen’s Error Category. Paper presented at the English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings, Indonesia.
Yilmaz, E. D., Naumovska, I., & Aggarwal, V. A. (2023). AI-Driven Labor Substitution: Evidence from Google Translate and ChatGPT. INSEAD.
Zayed, M. H. T., Sulong, W. M. B. W., Husain, S. B., & Yahya, M. Y. B. (2021). Strategies used in Arabic–English translation of idiomatic expressions in the novel Men in the Sun. Review of International Geographical Education, 11(9), 2209-2219.
Zong, Z. (2018). Research on the relations between machine translation and human translation. Paper presented at the Journal of Physics: Conference Series.