A reception study of AI-translated idioms and proverbs between Arabic and English

Main Article Content

Noor Darwish
Ahmad Haider
Bayan Tannous
Ronza N. Abu Rummana
Doaa Alantari
Hadeel Saed
Mohammed Dagamseh

Abstract

This study investigates the perceptions of students toward the English- Arabic AI-translation of idioms and proverbs. This involves the evaluation of the performance of ChatGPT when translating Jordanian idiomatic expressions and proverbs into English, using a dataset of 100 examples. Drawing on a large-scale sample of 3,000 students from public and private Jordanian universities, the research examines how students engage with AI tools in translation of culturally embedded figurative language. Using a structured 25-item questionnaire, the analysis revealed that participants who frequently encountered idiomatic content and received formal training in translation evaluation demonstrated greater scepticism toward AI’s handling of figurative meaning. Furthermore, while students acknowledged the efficiency and utility of AI tools, a strong preference remained for human translation when dealing with nuanced, culturally rich expressions.  The assessment of GPT’s performance in rendering the idioms showed inconsistency with most renditions relying on literal translation. Figurative renditions and paraphrases were significantly less common. This implies moderate or limited linguistic ability and cultural sensitivity. These findings can benefit AI developers, linguists, and subtitlers by showcasing some current shortcomings in AI translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Darwish, N., Haider, A., Tannous, B., Rummana, R. N. A., Alantari, D., Saed, H., & Dagamseh, M. (2025). A reception study of AI-translated idioms and proverbs between Arabic and English. Research Journal in Advanced Humanities, 6(3). https://doi.org/10.58256/k4d6pp20
Section
Articles

How to Cite

Darwish, N., Haider, A., Tannous, B., Rummana, R. N. A., Alantari, D., Saed, H., & Dagamseh, M. (2025). A reception study of AI-translated idioms and proverbs between Arabic and English. Research Journal in Advanced Humanities, 6(3). https://doi.org/10.58256/k4d6pp20

Share

References

Adelnia, A., & Dastjerdi, H. V. (2011). Translation of idioms: A hard task for the translator. Theory practice in language studies, 1(7), 879-883. doi:https://doi.org/10.4304/tpls.1.7.879-883

Al-Dhuhli, R., Alkindi, L., & Al-Taani, W. (2022). Digital Technology and its Role in Achieving Sustainable Development Requirements in Basic Education Schools in the Sultanate of Oman. Jordan Journal of Applied Science Humanities Science Series (JJOAS), 31(1), 43-62. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v31i1.282

Al-Salman, S., & Haider, A. S. (2021). Jordanian University Students’ Views on Emergency Online Learning during COVID-19. Online Learning, 25(1), 286-302. doi:https://doi.org/10.24059/olj.v25i1.2470

Al-Salman, S., & Haider, A. S. (2024). Assessing the accuracy of MT and AI tools in translating humanities or social sciences Arabic research titles into English: Evidence from Google Translate, Gemini, and ChatGPT International Journal of Data and Network Science, 8(4), 1-16. doi:doi: 10.5267/j.ijdns.2024.5.009

Al-Salman, S., Haider, A. S., & Saed, H. (2022). The psychological impact of COVID-19’s e-learning digital tools on Jordanian university students’ well-being. The Journal of Mental Health Training, Education and Practice, 14(4), 342–354. doi:10.1108/JMHTEP-09-2021-0106

Al-Shawi, M., & Mahadi, T. S. T. (2012). Strategies for translating idioms from Arabic into English and vice versa. Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology, 3(6), 139-147.

Aldelaa, A. S. (2024). Investigating Problems Related to the Translation of Idiomatic Expressions in the Arabic Novels Using Neural Machine Translation. Theory Practice in Language Studies, 14(1), 71-78. doi:https://doi.org/10.17507/tpls.1401.08

Ali, H., & Al-Rushaidi, S. (2016). Translating idiomatic expressions from English into Arabic: Difficulties and strategies. Arab World English Journal (AWEJ), 7(4), 15. doi:https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no3.2

Ammari, R., & Al-Ahmad, W. (2023). A corpus-based study of English synonyms: Small, little, tiny, and petite. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 36(2), 1-20. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v36i2.542

Azizov, D. (2024). From Idioms to Algorithms: Translating Culture-Specific Expressions in AI Systems. Iconic Research And Engineering Journals, 7(10), 543-551.

Bahumaid, S. (2010). Strategies of translating idioms in English-Arabic dictionaries. International Journal of Arabic-English Studies, 11(1), 101-126. doi:https://doi.org/10.33806/ijaes2000.11.1.9

Calioglo, E., & Sandu, T. (2023). The concept of idiomatic expression in translation. Paper presented at the Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики в контексте современных подходов.

Dhillon, B. P. S. ., Sinurat, B. ., & Herman, H. . (2025). Leveraging YouTube and Instagram short videos as tools to overcome the limitations of traditional learning materials in improving foreign language undergraduates’ writing proficiency. Research Journal in Translation, Literature, Linguistics, and Education, 1(2), 33-46. https://doi.org/10.64120/6yc15a55

Fraihat, B. (2024). The Effect of Implementing a Remedial Plan Based on Reading Strategies on Improving the Reading Comprehension Achievement of Jordanian EFL Eleventh-Grade Students in the Vocational Stream. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 39(1), 18-26. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v39i1.729

Haider, A. S., & Al-Salman, S. (2020). Dataset of Jordanian University Students’ Psychological Health Impacted by Using E-learning Tools during COVID-19. Data in Brief, 32. doi:https://doi.org/10.1016/j.dib.2020.106104

Hasna’a, A.-H. (2023). The Future of Translation Profession In The Light Of Artificial Intelligence. Journal of Reproducible Research, 2(1), 157-165. doi:https://journalrrsite.com/index.php/Myjrr/article/view/46

Işım, Ç., & Balcioglu, Y. (2023). ChatGPT: Performance of Translate. Paper presented at the 3rd International ACHARAKA Congress on Humanities and Social Sciences, Acharaca.

Ja’afreh, N. (2023). A pragmatic contrastive analysis of apology strategies in Jordanian arabic and english language. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 37(2), 69-86. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v37i2.601

Jiao, W., Wang, W., Huang, J., Wang, X., & Tu, Z. (2023). Is ChatGPT a good translator? Yes with GPT-4 as the engine. arXiv preprint arXiv:2301.08745. doi:https://www.researchgate.net/publication/367359399_Is_ChatGPT_A_Good_Translator_A_Preliminary_Study

Khatatbah, D., & Ashour, M. (2024). The Role of School Administration in Activating the Use of Information Technology at Schools in Irbid Governorate. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series 38(2), 121-137. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v38i2.718

Khoshafah, F. (2023). ChatGPT for Arabic-English translation: Evaluating the accuracy. Research Square. doi:https://doi.org/10.21203/rs.3.rs-2814154/v2

Larson, M. L. (1984). Meaning Based Translation. London and New York: University Press of America Lanham, MD.

Mariana, B., Carolina, L., Valeria, A., Bautista, E. A., Silvia, K., & Lucía, A.-F. (2021). Functional anatomy of idiomatic expressions. Brain Topography, 34(4), 489-503.

Masoud, S. (2025). Investigating Teachers’ Attitudes toward Using Assistive Technology in Teaching Students with Hearing Impairments. Jordan Journal of Applied Science-Humanities, 43(2), 157-171. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v43i2.1693

Meqdad, S., Al-Bayyari, M., & Al-Taher, M. (2023). Semantic Disparity between Amr (Command) and Nahy (Negative Command) in the Noble Quran: An Interpretive/Contextual Study. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 36(1), 1-10. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v36i1.516

Meryem, M. (2010). Problems of idioms in translation, case study: First year master. (Master’s Thesis). Mentouri University- Constantine, Algeria.

Naib, A. (2025). Algerian Viewers’ Attitudes toward Taboo Language: A Case Study of Mourad Oudia’s Humorous YouTube Content. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 44(1), 167-191. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v44i1.1830

Rusadi, A. M., & Setiajid, H. H. (2023). Evaluating the Accuracy of Google Translate and Chatgpt in Translating Windows 11 Education Installation Gui Texts to Indonesian: An Application of Koponen’s Error Category. Paper presented at the English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings, Indonesia.

Yilmaz, E. D., Naumovska, I., & Aggarwal, V. A. (2023). AI-Driven Labor Substitution: Evidence from Google Translate and ChatGPT. INSEAD.

Zayed, M. H. T., Sulong, W. M. B. W., Husain, S. B., & Yahya, M. Y. B. (2021). Strategies used in Arabic–English translation of idiomatic expressions in the novel Men in the Sun. Review of International Geographical Education, 11(9), 2209-2219.

Zong, Z. (2018). Research on the relations between machine translation and human translation. Paper presented at the Journal of Physics: Conference Series.