Audience responses to cultural and linguistic gaps in English–Arabic auto-subtitles on YouTube
Main Article Content
Abstract
This study investigates audience reception of English–Arabic auto-generated subtitles on YouTube, focusing on linguistic accuracy, cultural representation, trust, and viewing experience. A large-scale survey of 4,500 participants across diverse age groups, genders, and linguistic backgrounds was conducted to examine demographic and behavioral factors shaping subtitle use. Descriptive results revealed that YouTube is firmly embedded in daily routines, with 72.4% of respondents integrating it into everyday media habits. Subtitles were widely relied upon, with nearly 60% routinely enabling them, and motivations included clarifying unclear audio (68.2%), navigating accents (61.9%), and supporting language learning (54.3%). However, mistranslations and cultural misrepresentations were highly salient, with over 70% noticing linguistic errors and 66.5% reporting missed cultural references, both of which significantly reduced enjoyment and comprehension. Trust in auto-generated subtitles was conditional: fewer than half expressed blanket trust, while 73% preferred human-translated subtitles, and trust varied strongly by content type, being lower for educational and formal material. Inferential analyses showed that proficiency in English reduced sensitivity to linguistic errors, while proficiency in Arabic heightened awareness of cultural mistranslations. Frequent viewers and those with strong media habits reported greater reliance on subtitles, while motivations such as accessibility and language learning predicted consistent use. The findings highlight both the indispensability and limitations of auto-subtitles, emphasizing their role as accessibility tools while exposing persistent deficiencies in linguistic accuracy and cultural mediation. These insights have implications for AI translation design, user trust, and media accessibility in multilingual digital environments.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This open-access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license.
You are free to: Share — copy and redistribute the material in any medium or format. Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms: Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
How to Cite
Share
References
Abulawi, F., Al Salman, S., & Haider, A. S. (2022). Modern Standard Arabic vs. Egyptian Vernacular in dubbing animated movies: A case study of A Bug’s Life. The International Journal of Communication and Linguistic Studies, 21(1), 125-141. doi:https://doi.org/10.18848/2327-7882/cgp/v21i01/125-141
Ahmad, M., Haider, A. S., & Saed, H. (2025). Assessing AI-driven dubbing websites: Reactions of Arabic native speakers to AI-dubbed English videos in Arabic. Research Journal in Advanced Humanities, 6(1), 1-20. doi:https://doi.org/10.58256/64dz1c72
Akasheh, W. M., Haider, A. S., Al-Saideen, B., & Sahari, Y. (2024). Artificial intelligence-generated Arabic subtitles: insights from Veed. io’s automatic speech recognition system of Jordanian Arabic. Texto Livre, 17, e46952-e46952. doi:10.1590/1983-3652.2024.46952.
Al-Abbas, L. S., Haider, A. S., & Saideen, B. (2022). A quantitative analysis of the reactions of viewers with hearing impairment to the intralingual subtitling of Egyptian movies. Heliyon, e08728. doi:https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e08728
Al-Darabee, M. (2024). Human and Machine-generated Arabic Subtitles: A case study of Taboo Expressions in the English Movie “The Wolf of Wall Street”. (Unpublished MA Thesis). Applied Science Private University, Amman-Jordan.
Al-Dhuhli, R., Alkindi, L., & Al-Taani, W. (2022). Digital Technology and its Role in Achieving Sustainable Development Requirements in Basic Education Schools in the Sultanate of Oman. Jordan Journal of Applied Science Humanities Science Series (JJOAS), 31(1), 43-62. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v31i1.282
Aldualimi, M., & Almahasees, Z. (2022). A Quantitative Analysis of the Reactions of Viewers to the Subtitling the Arabic Version of Ar-Risalah’s Movie” The Message” in English. Journal of Southwest Jiaotong University, 57(6), 1053-1063. doi:https://doi.org/10.35741/issn.0258-2724.57.6.91
Alkhatib, R., & Haider, A. S. (2024). Subtitling Legal Expressions in English Series into Arabic by Netflix, Machine, and Artificial Intelligence. Pakistan Journal of Criminology, 14(4), 513-528. doi:https://doi.org/10.62271/pjc.16.4.513.528
Allam, A. (2023). Quality Assessment of Interlingual YouTube Auto-generated Closed Captions in Some Crime Narratives Applying the NTR Model. Textual Turnings: An International Peer-Reviewed Journal in English Studies, 5(2), 59-83.
Almahasees, Z. (2017). Machine Translation Quality of Khalil Gibran’s The Prophet. AWEJ for translation & Literary Studies, 1(4), 151-159. doi:10.2139/ssrn.3068518
Almahasees, Z. (2018). Assessment of Google and Microsoft Bing translation of journalistic texts. International Journal of Languages, Literature and Linguistics, 4(3), 231-235.
Almahasees, Z. (2021). Analysing English-Arabic Machine Translation: Google Translate, Microsoft Translator and Sakhr. London: Routledge.
Almahasees, Z., & Jaccomard, H. (2020). Facebook Translation Service (FTS) Usage among Jordanians during COVID-19 Lockdown. Advances in Science, Technology and Engineering Systems Journal, 5(6), 514-519. doi:10.25046/aj050661
Alrousan, F., & Haider, A. S. (2022). Dubbing television advertisements across cultures and languages: A case study of English and Arabic. Language Value, 15(2), 54-80. doi:https://doi.org/10.6035/languagev.6922
Altunisik, E., Firat, Y. E., & Keceli, Y. K. (2022). Content and quality analysis of videos about multiple sclerosis on social media: the case of YouTube. Multiple Sclerosis and Related Disorders, 65, 104024.
Alzaabi, S., & Rabab’ah, G. (2023). Conceptual metaphors in YouTube auto-generated subtitles: BBC travel show as a case. The International Journal of Humanities Education, 22(1), 57.
Ammari, R., & Al-Ahmad, W. (2023). A corpus-based study of English synonyms: Small, little, tiny, and petite. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 36(2), 1-20. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v36i2.542
Anusuya, M. A., & Katti, S. K. (2009). Speech recognition by Machine: A Review. (IJCSIS) International Journal of Computer Science and Information Security, 9. Retrieved from https://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/1001/1001.2267.pdf
Baker, J., Deng, L., Khudanpur, S., Lee, C., Glass, J., & Morgan, N. J. M. R. o. t. S. U. W. G., NIST. (2007). Historical development and future directions in speech recognition and understanding. 2006.
Banikalef, A. E., & Abu Naser, J. (2019). The Difficulties in Translating Culture-Specific Expressions from Arabic into English. Journal of Education and Practice, 10(9), 78-82.
Chan, W. S., Kruger, J.-L., & Doherty, S. J. L. A., New Series–Themes in Translation Studies. (2019). Comparing the impact of automatically generated and corrected subtitles on cognitive load and learning in a first-and second-language educational context. 18.
Cronbach, L. J. (1951). Coefficient alpha and the internal structure of tests. psychometrika, 16(3), 297-334. doi:https://doi.org/10.1007/bf02310555
Dharmale, G. J., & Patil, D. D. (2019). Evaluation of Phonetic System for Speech Recognition on Smartphone. International Journal of Innovative Technology and Exploring Engineering (IJITEE), 8(10), 3354-3359. doi:10.35940/ijitee.J1215.0881019
Dhawan, K., Rekesh, K., & Ginsburg, B. (2023). Unified Model for Code-Switching Speech Recognition and Language Identification Based on Concatenated Tokenizer. Paper presented at the Proceedings of the 6th Workshop on Computational Approaches to Linguistic Code-Switching.
Diaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: subtitling. London: Routledge.
Díaz-Cintas, J. J. T. T. (2005). Audiovisual Translation Today–A question of accessibility for all. 4, 3-5.
Du, J., & Lu, J. (2024). A Comparative Study on the Translation Quality between Human and Machine-Generated Subtitles. Paper presented at the 2024 6th International Conference on Natural Language Processing (ICNLP).
Farghal, M. (2019). Jordan’s Proverbs as a Window into Arab Popular Culture: The Fox in the Blackberries. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. WORD, 15(2), 325-340. doi:10.1080/00437956.1959.11659702
Fraihat, B. (2024). The Effect of Implementing a Remedial Plan Based on Reading Strategies on Improving the Reading Comprehension Achievement of Jordanian EFL Eleventh-Grade Students in the Vocational Stream. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 39(1), 18-26. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v39i1.729
Gottlieb, H. (1997). Subtitles, Translation & Idioms. University of Copenhagen., Copenhagen.
Guskaroska, A. (2019). ASR as a tool for providing feedback for vowel pronunciation practice. Iowa State University,
Haider, A. S., & AlKhatib, R. (2025). Evaluating Netflix, Machine, and Artificial Intelligence Subtitling of Arabic Legal Expressions into English. Comparative Legilinguistics.
Haider, A. S., Alzghoul, O., & Hamadan, Y. (2023). Creating and Experimenting a New Parallel Corpus of English-Arabic Subtitles of Culinary Shows: A Useful Guide for Translating Food Across Cultures. World Journal of English Language, 13(8), 358-372. doi:https://doi.org/10.5430/wjel.v13n8p358
Haider, A. S., & Hussein, R. F. (2022). Modern Standard Arabic as a Means of Euphemism: A Case Study of the MSA Intralingual Subtitling of Jinn Series. Journal of Intercultural Communication Research, 51(6), 628-643. doi:https://doi.org/10.1080/17475759.2022.2106289
Haider, A. S., Sahari, Y., Saed, H., & Tair, S. A. (2025a). Enhancing Accessibility for Saudi Deaf and Hard-of-Hearing Audiences: Sound Representation in SDH Subtitling of Saudi Series. Journal of Disability Research.
Haider, A. S., Saideen, B., & Hussein, R. F. (2023). Subtitling taboo expressions from a conservative to a more liberal culture: The case of the Arab TV series Jinn. Middle East Journal of Culture Communication Research, 16(4), 363–385. doi:https://doi.org/10.1163/18739865-tat00006
Haider, A. S., & Shohaibar, R. S. (2024). Netflix English subtitling of idioms in Egyptian movies: challenges and strategies. Humanities & Social Sciences Reviews, 11(1), 1-13. doi:https://doi.org/10.1057/s41599-024-03327-4
Haider, A. S., Tair, S. A., & AlBkour, N. (2025b). From sight to sound: Characterising physical features and body shapes in Netflix audio description Training, Language and Culture.
Hannun, A. J. a. p. a. (2021). The history of speech recognition to the year 2030.
Hashish, R., & Hussein, R. F. (2022). Strategies Subtitlers Use in Rendering English Slang Expressions Into Arabic. Theory and Practice in Language Studies, 12(4), 752-762. doi:https://doi.org/10.17507/tpls.1204.16
Hassan, S., & Haider, A. S. (2024). Options for Subtitling English Movie Lyrics into Arabic. Studies in Linguistics, Culture and FLT, 12(1), 82-104. doi:https://doi.org/10.46687/LHTD6033
Hussein, A., Chowdhury, S. A., Abdelali, A., Dehak, N., Ali, A., & Khudanpur, S. (2023). Textual data augmentation for Arabic-English code-switching speech recognition. Paper presented at the 2022 IEEE Spoken Language Technology Workshop (SLT).
Ja’afreh, N. (2023). A pragmatic contrastive analysis of apology strategies in Jordanian arabic and english language. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 37(2), 69-86. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v37i2.601
Juang, B.-H., Rabiner, L. R. J. G. I. o. T. A. R. U., & Barbara, t. U. o. C. S. (2005). Automatic speech recognition–a brief history of the technology development. 1, 67.
Khalil, H. E. (2022). Translation of Culture-Specific Fixed Expressions and Swear Words in Some Arabic-into-English Subtitled Films. Journal of the Faculty of Arts Port Said University, 19(19), 1-46.
Khatatbah, D., & Ashour, M. (2024). The Role of School Administration in Activating the Use of Information Technology at Schools in Irbid Governorate. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series 38(2), 121-137. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v38i2.718
Liao, J., Eskimez, S., Lu, L., Shi, Y., Gong, M., Shou, L., . . . Processing, L.-R. L. I. (2023). Improving readability for automatic speech recognition transcription. 22(5), 1-23.
Liu, D., Niehues, J., & Spanakis, G. (2020). Adapting end-to-end speech recognition for readable subtitles. arXiv preprint arXiv:.12143.
Liu, Z., Spence, J., & Prud’Hommeaux, E. (2023). Studying the impact of language model size for low-resource ASR. Paper presented at the Proceedings of the Sixth Workshop on the Use of Computational Methods in the Study of Endangered Languages.
Masoud, S. (2025). Investigating Teachers’ Attitudes toward Using Assistive Technology in Teaching Students with Hearing Impairments. Jordan Journal of Applied Science-Humanities, 43(2), 157-171. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v43i2.1693
Meqdad, S., Al-Bayyari, M., & Al-Taher, M. (2023). Semantic Disparity between Amr (Command) and Nahy (Negative Command) in the Noble Quran: An Interpretive/Contextual Study. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 36(1), 1-10. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v36i1.516
Mustafa, M. B., Yusoof, M. A., Khalaf, H. K., Rahman Mahmoud Abushariah, A. A., Kiah, M. L. M., Ting, H. N., & Muthaiyah, S. J. A. S. (2022). Code-Switching in Automatic Speech Recognition: The Issues and Future Directions. 12(19), 9541.
Naib, A. (2025). Algerian Viewers’ Attitudes toward Taboo Language: A Case Study of Mourad Oudia’s Humorous YouTube Content. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 44(1), 167-191. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v44i1.1830
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation (Vol. 8). Leiden, Boston: Brill.
Obeidat, M. M. (2023). Translating Culture in the Jordanian TV Comedy Series “al jar gabl al dar”(My American Neighbor) Into English. SAGE Open, 13(3), 21582440231197011. doi:https://doi.org/10.1177/21582440231197011
Peacocke, R. D., & Graf, D. H. (1995). An introduction to speech and speaker recognition. In Readings in Human–Computer Interaction (pp. 546-553): Elsevier.
Pfender, E. J., Wanzer, C., & Bleakley, A. (2024). A content analysis of social media influencers’“What I Eat in a day” Vlogs on YouTube. Health Communication, 39(11), 2244-2255.
Rahmatika, R., Yusuf, M., & Agung, L. (2021). The effectiveness of YouTube as an online learning media. Journal of Education Technology, 5(1), 152-158.
Romero-Fresco, P., & Fresno, N. (2023). The accuracy of automatic and human live captions in English. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 22, 114–133. doi:https://doi.org/10.52034/lans-tts.v22i.774
Saed, H. A., Haider, A. S., Al-Salman, S., & Hussein, R. F. (2021). The use of YouTube in developing the speaking skills of Jordanian EFL university students. Heliyon, 7(7).
Saideen, B., Thalji, A., Lababaneh, A., Tartory, R., Haider, A. S., & Obeidat, M. (2024). Netflix English subtitling of the Jordanian movie ‘The Alleys’: Challenges and strategies. Research Journal in Advanced Humanities, 5(1), 157-177. doi:https://doi.org/10.58256/sptxps94
Tsoukala, C., Kritsis, K., Douros, I., Katsamanis, A., Kokkas, N., Arampatzakis, V., . . . Pavlidis, G. (2023). ASR pipeline for low-resourced languages: A case study on Pomak. Paper presented at the Proceedings of the Second Workshop on NLP Applications to Field Linguistics.
Versteegh, K. (2014). Arabic language: Edinburgh University Press.
Watson, J. C. E. (2012). 50. Arabic Dialects (general article). In W. Stefan (Ed.), The Semitic Languages (pp. 851-896). Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
Xie, B. (2022a). A comparative study of machine translated subtitles based on the user-centered approach: a case study between Bilibili and YouTube. Research Square. Durham, North Carolina. Retrieved from https://www.researchsquare.com/article/rs-2179598/v1
Xie, B. (2022b). A comparative study of machine translated subtitles based on the user-centered approach: a case study between Bilibili and YouTube.
Yu, H., Hu, Y., Qian, Y., Jin, M., Liu, L., Liu, S., . . . Zeng, M. (2023). Code-Switching Text Generation and Injection in Mandarin-English ASR. Paper presented at the ICASSP 2023-2023 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP).