One story, two cultures: Readership responses to the cross-cultural translation of Jane the Virgin and El-Anisa Farah
Main Article Content
Abstract
This study examines readers’ reception to the cross-cultural adaptation of Jane the Virgin and its Egyptian adapted version, El Anisa Farah, assigning such a cultural translation experience to viewers' perception, moral judgment, and enjoyment. The study explored readers’ responses by 500 Egyptian and Arab respondents to a questionnaire that measures data about primary demographics including six areas: cultural understanding and relevance; perceived quality of adaptation; social and moral appropriateness; representation of gender and relationships; cultural setting and contextual impact; audience evaluation and satisfaction. The findings demonstrated a comprehensive positive audience attitude towards the domesticated Egyptian version, specifically regarding how the moral and religious elements were addressed as well as the indication of cultural adaptation that led to a better cultural appropriateness. In terms of differences, they primarily appeared in how gender roles in the remake were perceived by female members of the audience, in particular. In other words, female viewers expressed unfavorable opinions on how women and the relationships they are involved in were portrayed. At the same time, younger viewers and frequent consumers of foreign or domesticated audiovisual content showed higher satisfaction and cultural understanding. The results of this study emphasize the importance of maintaining a balance in the context of interlingually translated audiovisual content; a balance that asserts that this form of translation functions as a mediator between cultures as it maintains faithfulness to the source culture while respecting the target moral concerns. The study finishes with significant suggestions that can benefit audiovisual translators, producers of audiovisual content, and acting agents in the context of audiovisual content production, distribution, and exhibition. These suggestions propose a collaboration among all the involved agents to integrate a cultural dialogue that takes into account issues relating to cultural portrayals of gender roles as well as to research based on viewers’ experiences to achieve cultural credibility and relevance in the target societies.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This open-access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license.
You are free to: Share — copy and redistribute the material in any medium or format. Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms: Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
How to Cite
Share
References
Abdelaal, N. M., & Al Sarhani, A. (2021). Subtitling Strategies of Swear Words and Taboo Expressions in the Movie “Training Day”. Heliyon, 7(7), 1-9. doi:https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e07351
Ahmad, M., Haider, A. S., & Saed, H. (2025). Assessing AI-driven dubbing websites: Reactions of Arabic native speakers to AI-dubbed English videos in Arabic. Research Journal in Advanced Humanities, 6(1), 1-20. doi:https://doi.org/10.58256/64dz1c72
Al-Abbas, L. S., & Haider, A. S. (2023). Incorporating Islamic Values Through Arabic Redubbing of the Animated Television Series” Detective Conan”. Journal of Intercultural Communication, 23(4), 41-56. doi:https://doi.org/10.36923/jicc.v23i4.186
Al-Darabee, M., Farghal, M., & Haider, A. S. (2025). Netflix Versus Google Translate: A Case Study of the English-Arabic Translation of Scatological Terms. Studies in Linguistics Culture and FLT, 13(2), 77-95.
Al-Kahtani, A. (2023). Translating cultural features in Arabic subtitles of English literary film adaptations between domestication and foreignization. AWEJ for translation & literary studies, 7(2), 44-66. doi:https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.4
Al-Momani, A., Haider, A. S., Dagamseh, M., & Akasheh, W. M. (2025). Audience Responses to Cultural and Linguistic Gaps in English–Arabic Auto-Subtitles on YouTube. Research Journal in Advanced Humanities, 6(3). doi:https://doi.org/10.58256/x3sten23
Al-Zgoul, O., & Al-Salman, S. (2022). Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies. Open Cultural Studies, 6(1), 199-217. doi:https://doi.org/10.1515/culture-2022-0156
Al-Qudah, I. (2022). Censorship as enabling: importing, distributing, and translating foreign films in the Arab Middle East. Heliyon, 8(8).
Ali, S., Al-Jabri, H., AL-Adwan, A., & Eliza Abdul Rahman, W. R. (2024). Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix. Humanities and Social Sciences Communications, 11(1), 1-7. doi:https://doi.org/10.1057/s41599-024-02965-y
Allam, R., & Chan-Olmsted, S. (2021). The development of video streaming industry in Egypt: examining its market environment and business model. Journal of Media Business Studies, 18(4), 285-303. doi:https://doi.org/10.1080/16522354.2020.1853436
Ameri, S. (2023). Non-professional subtitling reception: Latest trends and future prospects. Iranian Journal of Translation Studies, 21(82), 42—60. doi:https://dorl.net/dor/20.1001.1.17350212.1402.21.2.6.4
Bajčić, M., & Dobrić Basaneže, K. (2021). Considering foreignization and domestication in EU legal translation: a corpus-based study. Perspectives, 29(5), 706-721.
Braudy, L. (1998). Play it again, Sam: Retakes on remakes: Univ of California Press.
Cabrera, G. M., & Bartolomé, A. I. H. (2005). New trends in audiovisual translation: The latest challenging modes. Miscelánea: a journal of English American Studies(31), 89-104.
Cronbach, L. J. (1951). Coefficient alpha and the internal structure of tests. psychometrika, 16(3), 297-334. doi:https://doi.org/10.1007/bf02310555
Cuelenaere, E. (2020). Towards an integrative methodological approach of film remake studies. Adaptation, 13(2), 210-223.
Cuelenaere, E. (2021). The remake industry: The practice of remaking films from the perspective of industrial actors. Adaptation, 14(1), 43-63.
Duman, D. (2022). Translation Studies and Remakes: A Case Study on Translation of Culture Specific Items in Turkish Remake of TV Series Shameless (US).
Even-Zohar, I. (2021). The position of translated literature within the literary polysystem. In The translation studies reader (pp. 191-196). Routledge
Farghal, M., & Bazzi, H. (2017). Translation of English fiction titles into Arabic. Translation and Interpreting, 9(2), 114-137. doi:https://doi.org/10.12807/ti.109202.2017.a08
Farghal, M., & Kalakh, B. (2019). Engagement in translation: Interactional metadiscourse markers in American presidential debates. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 12(1), 103-122.
Ghassan, H., & Haider, A. S. (2025). Partial Intralingual Subtitling as a Means of Understanding Varieties of the Same Language: A Case Study of Syrian Vernacular and Modern Standard Arabic. Ampersand, 100219. doi:https://doi.org/10.1016/j.amper.2025.100219
Haider, A. S., & Alrousan, F. (2022). Dubbing television advertisements across cultures and languages:: A case study of English and Arabic. Language Value, 15(2), 54-80. doi:https://doi.org/10.6035/languagev.6922
Jarrah, S., Al-Salman, S., & Haider, A. S. (2023). Video Games Localization into Arabic: Gamers’ Reactions to Localizing PUBG and Free Fire. Journal of Social Computing, 4(1), 74-93. doi:https://doi.org/10.23919/jsc.2023.0004
Lawrence, V. (1995). The translator’s invisibility: a history of translation. London and New York: Routledge.
Lefevere, A., & Bassnett, S. (1990). Introduction: Proust’s grandmother and the thousand and one nights: The ‘cultural turn’in translation studies. Translation, history and culture, 1-13.
Mee, L. (2017). The Hollywood remake massacre: adaptation, reception, and value. In Adaptation, Awards Culture, and the Value of Prestige (pp. 193-209): Springer.
Olalla-Soler, C. (2018). Using electronic information resources to solve cultural translation problems: Differences between students and professional translators. Journal of Documentation.
Perkins, C., & Verevis, C. (2015). Transnational television remakes. In (Vol. 29, pp. 677-683): Taylor & Francis.
Rouabhia, R., Rabahi, T., & Öztürk, A. S. (2022). Audio-visual translation between domestication and foreignisation: a case study of english into arabic national geographic abu dhabi documentaries. European Journal of Multilingualism and Translation Studies, 2(1), 1-21. doi:https://doi.org/10.46827/ejmts.v2i1.356
Saad, C. (2023). Between Domestication and Foreignization: A Study of How an Italian Film Remake Got Lost in Translation in the Arab World. Languages, 8(4), 1-14. doi:https://doi.org/10.3390/languages8040273
Saed, H., Haider, A. S., Tair, S. A., & Darwish, N. (2024). Dubbing English edutainment: Localizing educational content for Arab children. Research Journal in Advanced Humanities, 5(3), 391-406. doi:https://doi.org/10.58256/bh9fhj11
Saideen, B., Thalji, A., Lababaneh, A., Tartory, R., Haider, A. S., & Obeidat, M. (2024). Netflix English subtitling of the Jordanian movie ‘The Alleys’: Challenges and strategies. Research Journal in Advanced Humanities, 5(1), 157-177. doi:https://doi.org/10.58256/sptxps94
Shhaiber, R., & Haider, A. S. (2023). Strategies of Subtitling Egyptian Idiomatic Expressions and Proverbs into English. Language Value, 16(2), 60-99. doi:https://doi.org/10.6035/languagev.7015
Valūnaitė Oleškevičienė, G., Gulbinskienė, D., & Drėgvaitė, E. (2018). Cultural and Linguistic gaps in Cross-cultural Translation. Žmogus ir žodis, 20(4), 59-70.
Venuti, L. (1993). Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English. Textual practice, 7(2), 208-223. doi:https://doi.org/10.1080/09502369308582166
Wang, F. (2014). An Approach to Domestication and Foreignization from the Angle of Cultural Factors Translation. Theory and Practice in Language Studies, 4(11), 2423-2427. doi:https://doi.org/10.4304/tpls.4.11.2423-2427
Yang, W. (2010). Brief study on domestication and foreignization in translation. Journal of Language Teaching Research, 1(1), 77-80. doi:https://doi.org/10.4304/jltr.1.1.77-80
Yonamine, M. (2022). Domestication and foreignization in interlingual subtitling: A systematic review of contemporary research. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 14(1), 198-213. doi:https://doi.org/10.12807/ti.114201.2022.a11
Abdelaal, N. M., & Al Sarhani, A. (2021). Subtitling Strategies of Swear Words and Taboo Expressions in the Movie “Training Day”. Heliyon, 7(7), 1-9. doi:https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e07351
Ahmad, M., Haider, A. S., & Saed, H. (2025). Assessing AI-driven dubbing websites: Reactions of Arabic native speakers to AI-dubbed English videos in Arabic. Research Journal in Advanced Humanities, 6(1), 1-20. doi:https://doi.org/10.58256/64dz1c72
Al-Abbas, L. S., & Haider, A. S. (2023). Incorporating Islamic Values Through Arabic Redubbing of the Animated Television Series” Detective Conan”. Journal of Intercultural Communication, 23(4), 41-56. doi:https://doi.org/10.36923/jicc.v23i4.186
Al-Darabee, M., Farghal, M., & Haider, A. S. (2025). Netflix Versus Google Translate: A Case Study of the English-Arabic Translation of Scatological Terms. Studies in Linguistics Culture and FLT, 13(2), 77-95.
Al-Dhuhli, R., Alkindi, L., & Al-Taani, W. (2022). Digital Technology and its Role in Achieving Sustainable Development Requirements in Basic Education Schools in the Sultanate of Oman. Jordan Journal of Applied Science Humanities Science Series (JJOAS), 31(1), 43-62. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v31i1.282
Al-Kahtani, A. (2023). Translating cultural features in Arabic subtitles of English literary film adaptations between domestication and foreignization. AWEJ for translation & literary studies, 7(2), 44-66. doi:https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.4
Al-Momani, A., Haider, A. S., Dagamseh, M., & Akasheh, W. M. (2025). Audience Responses to Cultural and Linguistic Gaps in English–Arabic Auto-Subtitles on YouTube. Research Journal in Advanced Humanities, 6(3). doi:https://doi.org/10.58256/x3sten23
Al-Qudah, I. (2022). Censorship as enabling: importing, distributing, and translating foreign films in the Arab Middle East. Heliyon, 8(8), 1-8. doi:https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e09977
Al-Zgoul, O., & Al-Salman, S. (2022). Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies. Open Cultural Studies, 6(1), 199-217. doi:https://doi.org/10.1515/culture-2022-0156
Ali, S., Al-Jabri, H., AL-Adwan, A., & Eliza Abdul Rahman, W. R. (2024). Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix. Humanities and Social Sciences Communications, 11(1), 1-7. doi:https://doi.org/10.1057/s41599-024-02965-y
Ameri, S. (2023). Non-professional subtitling reception: Latest trends and future prospects. Iranian Journal of Translation Studies, 21(82), 42—60. doi:https://dorl.net/dor/20.1001.1.17350212.1402.21.2.6.4
Ammari, R., & Al-Ahmad, W. (2023). A corpus-based study of English synonyms: Small, little, tiny, and petite. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 36(2), 1-20. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v36i2.542
Bajčić, M., & Dobrić Basaneže, K. (2021). Considering foreignization and domestication in EU legal translation: a corpus-based study. Perspectives, 29(5), 706-721.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation (Vol. 11): Multilingual Matters.
Cabrera, G. M., & Bartolomé, A. I. H. (2005). New trends in audiovisual translation: The latest challenging modes. Miscelánea: a journal of English American Studies(31), 89-104.
Cronbach, L. J. (1951). Coefficient alpha and the internal structure of tests. psychometrika, 16(3), 297-334. doi:https://doi.org/10.1007/bf02310555
Cuelenaere, E. (2020). Towards an integrative methodological approach of film remake studies. Adaptation, 13(2), 210-223.
Farghal, M., & Bazzi, H. (2017). Translation of English fiction titles into Arabic. Translation and Interpreting, 9(2), 114-137. doi:https://doi.org/10.12807/ti.109202.2017.a08
Farghal, M., & Kalakh, B. (2019). Engagement in translation: Interactional metadiscourse markers in American presidential debates. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 12(1), 103-122.
Fraihat, B. (2024). The Effect of Implementing a Remedial Plan Based on Reading Strategies on Improving the Reading Comprehension Achievement of Jordanian EFL Eleventh-Grade Students in the Vocational Stream. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 39(1), 18-26. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v39i1.729
Ghassan, H., & Haider, A. S. (2025). Partial Intralingual Subtitling as a Means of Understanding Varieties of the Same Language: A Case Study of Syrian Vernacular and Modern Standard Arabic. Ampersand, 100219. doi:https://doi.org/10.1016/j.amper.2025.100219
Haider, A. S., & Alrousan, F. (2022). Dubbing television advertisements across cultures and languages:: A case study of English and Arabic. Language Value, 15(2), 54-80. doi:https://doi.org/10.6035/languagev.6922
Hassan, S., & Haider, A. S. (2025). Options for Dubbing English Movie Lyrics into Arabic. An-Najah University Journal for Research-B (Humanities), 39(11), 1-12.
Ja’afreh, N. (2023). A pragmatic contrastive analysis of apology strategies in Jordanian arabic and english language. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 37(2), 69-86. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v37i2.601
Jarrah, S., Al-Salman, S., & Haider, A. S. (2023). Video Games Localization into Arabic: Gamers’ Reactions to Localizing PUBG and Free Fire. Journal of Social Computing, 4(1), 74-93. doi:https://doi.org/10.23919/jsc.2023.0004
Khatatbah, D., & Ashour, M. (2024). The Role of School Administration in Activating the Use of Information Technology at Schools in Irbid Governorate. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series 38(2), 121-137. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v38i2.718
Masoud, S. (2025). Investigating Teachers’ Attitudes toward Using Assistive Technology in Teaching Students with Hearing Impairments. Jordan Journal of Applied Science-Humanities, 43(2), 157-171. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v43i2.1693
Meqdad, S., Al-Bayyari, M., & Al-Taher, M. (2023). Semantic Disparity between Amr (Command) and Nahy (Negative Command) in the Noble Quran: An Interpretive/Contextual Study. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 36(1), 1-10. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v36i1.516
Naib, A. (2025). Algerian Viewers’ Attitudes toward Taboo Language: A Case Study of Mourad Oudia’s Humorous YouTube Content. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 44(1), 167-191. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v44i1.1830
Olalla-Soler, C. (2018). Using electronic information resources to solve cultural translation problems: Differences between students and professional translators. Journal of Documentation.
Rouabhia, R., Rabahi, T., & Öztürk, A. S. (2022). Audio-visual translation between domestication and foreignisation: a case study of english into arabic national geographic abu dhabi documentaries. European Journal of Multilingualism and Translation Studies, 2(1), 1-21. doi:https://doi.org/10.46827/ejmts.v2i1.356
Saad, C. (2023). Between Domestication and Foreignization: A Study of How an Italian Film Remake Got Lost in Translation in the Arab World. Languages, 8(4), 1-14. doi:https://doi.org/10.3390/languages8040273
Saed, H., Haider, A. S., Tair, S. A., & Darwish, N. (2024). Dubbing English edutainment: Localizing educational content for Arab children. Research Journal in Advanced Humanities, 5(3), 391-406. doi:https://doi.org/10.58256/bh9fhj11
Saideen, B., Thalji, A., Lababaneh, A., Tartory, R., Haider, A. S., & Obeidat, M. (2024). Netflix English subtitling of the Jordanian movie ‘The Alleys’: Challenges and strategies. Research Journal in Advanced Humanities, 5(1), 157-177. doi:https://doi.org/10.58256/sptxps94
Shhaiber, R., & Haider, A. S. (2023). Strategies of Subtitling Egyptian Idiomatic Expressions and Proverbs into English. Language Value, 16(2), 60-99. doi:https://doi.org/10.6035/languagev.7015
Tannous, B., & Haider, A. S. (2025). Assessing the Accuracy of AI Tools (Google Translate and Gemini) in Translating Arabic Idiomatic Expressions and Proverbs into English. International Journal on Artificial Intelligence Tools, 34(04n05), 2550016.
Valūnaitė Oleškevičienė, G., Gulbinskienė, D., & Drėgvaitė, E. (2018). Cultural and Linguistic gaps in Cross-cultural Translation. Žmogus ir žodis, 20(4), 59-70.
Venuti, L. (1993). Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English. Textual practice, 7(2), 208-223. doi:https://doi.org/10.1080/09502369308582166
Wang, F. (2014). An Approach to Domestication and Foreignization from the Angle of Cultural Factors Translation. Theory and Practice in Language Studies, 4(11), 2423-2427. doi:https://doi.org/10.4304/tpls.4.11.2423-2427
Yang, W. (2010). Brief study on domestication and foreignization in translation. Journal of Language Teaching Research, 1(1), 77-80. doi:https://doi.org/10.4304/jltr.1.1.77-80
Yonamine, M. (2022). Domestication and foreignization in interlingual subtitling: A systematic review of contemporary research. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 14(1), 198-213. doi:https://doi.org/10.12807/ti.114201.2022.a11