Judges’ perspectives on the use of modern standard Arabic versus vernacular in court proceedings
Main Article Content
Abstract
The choice of language in courts greatly aids in facilitating clarity, accessibility and actual legitimacy of court action. Generally, in Arabic-speaking countries, MSA is thought to be the standard formal language of law, while vernacular Arabic is the everyday spoken colloquial variety. The current study examines judges’ attitudes regarding the choice between the MSA and vernacular Arabic in court in terms of clarity and comprehensibility, formality, accessibility for the litigants, and regulatory issues. A well-designed 20-item questionnaire was distributed among 300 judges of different ranks (First Instance, Appeal, and Supreme/High Courts) operating in different geographical settings (urban, rural, and mixed) in Jordan. The results demonstrated that judges preferred MSA, strongly linking it with clarity, consistency, and authority in court, while vernacular Arabic was believed to help litigants and low educational background individuals understand the court procedures better. It is recommended that MSA should continue to be the language of record in order not to compromise institutional legitimacy, while it advocates the limited conscious use of vernacular Arabic during oral hearings in a way promoting fairness and encouraging participation.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This open-access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license.
You are free to: Share — copy and redistribute the material in any medium or format. Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms: Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
How to Cite
Share
References
Agbaakin, O.-J. (2024). Diglossia, and: Vernacular. Transition, 136(1), 111-112.
Al-Dhuhli, R., Alkindi, L., & Al-Taani, W. (2022). Digital Technology and its Role in Achieving Sustainable Development Requirements in Basic Education Schools in the Sultanate of Oman. Jordan Journal of Applied Science Humanities Science Series (JJOAS), 31(1), 43-62. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v31i1.282
Al-Kahtany, A. H. (1997). The’problem’of diglossia in the Arab world: An attitudinal study of modern standard Arabic and the Arabic dialects. al-’Arabiyya, 1-30.
Ammari, R., & Al-Ahmad, W. (2023). A corpus-based study of English synonyms: Small, little, tiny, and petite. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 36(2), 1-20. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v36i2.542
Angermeyer, P. S. (2005). Who is ‘you’?: Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting. Target. International Journal of Translation Studies, 17(2), 203-226.
Anne, W., Matulewska, A., & Cheng, L. (2020). Law as a culturally constituted sign-system–A space for interpretation. International Journal of Legal Discourse, 5(2), 239-267.
Berk-Seligson, S. (2022). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process: University of Chicago Press.
Bhatia, V. K., Candlin, C. N., & Engberg, J. (2008). Legal discourse across cultures and systems (Vol. 1): Hong Kong University Press.
Cheng, L., & Danesi, M. (2019). Exploring legal discourse: A sociosemiotic (re) construction. In (Vol. 29, pp. 279-285): Taylor & Francis.
Conley, J. M., O’Barr, W. M., & Riner, R. C. (2022). Just words: Law, language, and power: University of Chicago Press.
Cronbach, L. J. (1951). Coefficient alpha and the internal structure of tests. psychometrika, 16(3), 297-334. doi:https://doi.org/10.1007/bf02310555
Eades, D. (2010). Sociolinguistics and the legal process: Multilingual Matters.
Ervo, L. (2016). Facing people through language use–linguistic tools to make proceedings fair. International Journal of Legal Discourse, 1(2), 277-293.
Fairclough, N. (2013). Language and Power. London: Routledge.
Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. WORD, 15(2), 325-340. doi:10.1080/00437956.1959.11659702
Fraihat, B. (2024). The Effect of Implementing a Remedial Plan Based on Reading Strategies on Improving the Reading Comprehension Achievement of Jordanian EFL Eleventh-Grade Students in the Vocational Stream. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 39(1), 18-26. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v39i1.729
Ghassan, H., & Haider, A. S. (2025). Partial Intralingual Subtitling as a Means of Understanding Varieties of the Same Language: A Case Study of Syrian Vernacular and Modern Standard Arabic. Ampersand, 100219. doi:https://doi.org/10.1016/j.amper.2025.100219
Goswami, S. (2022). An Analysis of Judgments in Vernacular Language. Issue 5 Indian JL & Legal Rsch., 4, 1.
Goźdź-Roszkowski, S. (2021). Corpus linguistics in legal discourse. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique, 34(5), 1515-1540.
Haider, A. S., & Hussein, R. F. (2022). Modern Standard Arabic as a Means of Euphemism: A Case Study of the MSA Intralingual Subtitling of Jinn Series. Journal of Intercultural Communication Research, 51(6), 628-643. doi:https://doi.org/10.1080/17475759.2022.2106289
Ja’afreh, N. (2023). A pragmatic contrastive analysis of apology strategies in Jordanian arabic and english language. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 37(2), 69-86. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v37i2.601
Johnson, A., & Coulthard, M. (2010). Introduction Current debates in forensic linguistics. In The Routledge handbook of forensic linguistics (pp. 29-44): Routledge.
Khatatbah, D., & Ashour, M. (2024). The Role of School Administration in Activating the Use of Information Technology at Schools in Irbid Governorate. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series 38(2), 121-137. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v38i2.718
Marmor, A. (2014). The language of law: OUP Oxford.
Masoud, S. (2025). Investigating Teachers’ Attitudes toward Using Assistive Technology in Teaching Students with Hearing Impairments. Jordan Journal of Applied Science-Humanities, 43(2), 157-171. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v43i2.1693
Matulewska, A., & Wagner, A. (2021). The multiplicity of third space of communication in law. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique, 34(5), 1225-1243.
Matulewska, A., & Wagner, A. (2023). Interlingual Legal Communication – Valleys, Hills and Mountains of Social Inequality in Legal Translation and Interpretation. In A. Wagner & A. Matulewska (Eds.), Research Handbook on Jurilinguistics (pp. 281–299). United Kingdom: Edward Elgar Publishing House.
Meqdad, S., Al-Bayyari, M., & Al-Taher, M. (2023). Semantic Disparity between Amr (Command) and Nahy (Negative Command) in the Noble Quran: An Interpretive/Contextual Study. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 36(1), 1-10. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v36i1.516
Naib, A. (2025). Algerian Viewers’ Attitudes toward Taboo Language: A Case Study of Mourad Oudia’s Humorous YouTube Content. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 44(1), 167-191. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v44i1.1830
O’barr, W. M. (2014). Linguistic evidence: Language, power, and strategy in the courtroom: Elsevier.
Philips, S. U. (1998). Ideology in the language of judges: How judges practice law, politics, and courtroom control: Oxford University Press.
Rickford, J. R., & King, S. (2016). Language and linguistics on trial: Hearing Rachel Jeantel (and other vernacular speakers) in the courtroom and beyond. Language, 92(4), 948-988.
Roszkowski, S. G., & Pontrandolfo, G. (2021). Law, language and the courtroom: Legal linguistics and the discourse of judges: Routledge.
Wagner, A., & Gemar, C. (2014). Decision-making in translation, interpretation, and speech act: Legal semiotic culture-mediation techniques. Semiotica., 201(4/1).
Wagner, A., & Matulewska, A. (2020). Instrumentalization of law as a socially constituted sign-system. International Journal of Legal Discourse, 5(2), 127-130.
Weld-Ali, E. W., Obeidat, M. M., & Haider, A. S. (2023). Religious and Cultural Expressions in Legal Discourse: Evidence from Interpreting Canadian Courts Hearings from Arabic into English. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique, 36(6), 2283–2301. doi:https://doi.org/10.1007/s11196-023-10016-z
Alhasan, T.K. (2025). Linguistic Proficiency Disclosures in International Arbitration: Enhancing Fairness and Efficiency. Int J Semiot Law 38, 1805–1827.
https://doi.org/10.1007/s11196-025-10261-4
Meqdad, S. Abu Issa, H. (2024). Foundations for Drafting an Appeal Petition in Jordanian Courts. Pakistan Journal of Criminology, 377–387.
https://doi.org/10.62271/pjc.16.1.377.387
Khater, M. N., Issa, H. A., Meqdad, S. a. A., & Al-Hawawsheh, S. (2025). The Semiotics of Threatening Language in Jordanian Courts: A Forensic-Linguistic Analysis of Criminal Cases from 2023 To 2024. International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale De Sémiotique Juridique. https://doi.org/10.1007/s11196-025-10338-0
Alhendi, N., & Baniamer, A. (2024). Referential gaps between Arabic and English. Frontiers in Education, 9. https://doi.org/10.3389/feduc.2024.1384130
Alhendi, N., & Baniamer, A. (2022). Transferring the Moral Rights of Translation to the Heirs between International Conventions and Arab Laws “A Comparative Study.” Dirasat Human and Social Sciences, 49(5), 531–541.
https://doi.org/10.35516/hum.v49i5.3502
Alhendi, N. Baniamer, A. Sharkawy, M. (2024). Navigating Gender Rights: An analysis of Arabic Language and Society. Pakistan Journal of Criminology, 15(2 Special Issue), 373–385.
Alhendi, N., & Baniamer, A. (2020). Linguistic Fingerprint between Western and Arabic Judicial Applications. Dirasat Human and Social Sciences, 47(4). https://journals.ju.edu.jo/DirasatHum/article/view/108175
Jaradat, A. A., & Al-Taher, M. A. (2021). The evolution of a coordinator from a vocative source: the case of the disjunctive ja: in Jordanian Arabic. Heliyon, 7(12), e08505. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e08505
Al-Taher, M. (2019). Google Translate’s rendition of Verb-Subject structures in Arabic news reports. International Journal of Arabic-English Studies, 19(1), 195–208. https://doi.org/10.33806/ijaes.19.1.11