Linguistic sustainability: A tripartite analysis of eco-translation's impact on environmental governance, food security, and water sanitation across selected SDGs

Main Article Content

Turky Alshaikhi
Aayesha Sagir Khan
Abdelrauof Meqbel Alharahsheh
Sayed M. Ismail

Abstract

The United Nations Agenda for 2030 encounters a significant challenge as primarily ecological terms are available only in English, French, and Spanish. This creates a language gap that excludes rural and indigenous communities who speak other languages —including those in Arabic-speaking countries—, preventing them from fully understanding, engaging with, and implementing the sustainable development goals. Therefore, the present study not only aims to analyse critically the translations of the ecological terms from English to Arabic but also it employs an Eco-Translation framework to analyse how linguistic mediation directly impacts the efficacy of policies and practices related to environmental sustainability and basic human needs. The study adopts a qualitative case study approach through which it analyses the translations from English into Arabic to terms focused on SDG 6 (Clean Water and Sanitation)SDG 13 (Climate Action), and SDG 15 (Life on Land), as it addresses how the translation/mistranslation of technical, legal and community-based texts affects outcomes in environmental conservation, food security and public health. The findings aim to establish a robust argument for integrating professional translation and localization into the core strategy of international development initiatives.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Alshaikhi, T., Sagir Khan, A., Alharahsheh, A. M., & Ismail, S. M. (2025). Linguistic sustainability: A tripartite analysis of eco-translation’s impact on environmental governance, food security, and water sanitation across selected SDGs. Research Journal in Advanced Humanities, 6(4). https://doi.org/10.58256/v87zhg97
Section
Articles

How to Cite

Alshaikhi, T., Sagir Khan, A., Alharahsheh, A. M., & Ismail, S. M. (2025). Linguistic sustainability: A tripartite analysis of eco-translation’s impact on environmental governance, food security, and water sanitation across selected SDGs. Research Journal in Advanced Humanities, 6(4). https://doi.org/10.58256/v87zhg97

Share

References

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Baker, M. (2019). Translation and solidarity in the century of migration. In Translation and migration (pp. 15-32). Routledge.

Banerjee, S. B., & Sowards, K. E. (2020). The coloniality of climate power. In Routledge handbook of critical climate change. Routledge.

Bobbins, K., Diep, L., Hofmann, P., OkoWilliams, A., Campos, L. C., Steenmans, I., Lakhanpaul, M., Mate-Kodjo, D. W., & Parikh, P. (2022). Accelerating progress towards the SDGs: Collaborative policymaking in sanitation for integrated benefits in Sub-Saharan Africa. World Development Sustainability, 1, 100010.

Chakarvartty, P., Kuo, R., Grubbs, V., & McIlwain, C. (2018). #CommunicationsSoWhite. Journal of Communication, 68(2), 254–266.

Cisneros, P. (2019). What makes collaborative water governance partnerships resilient to policy change? A comparative study of two cases in Ecuador. Ecology and Society, 24(2), 15.

del Valle M, M., Shields, K., Borthwick, F., Grant, L., Boza, S., del Valle, J. P., Luchsinger, J. A., & Del Fierro, R. (2025). Co-creating a common language for an agroecological transition through local food governance: Lessons learned from discussion and practice in Mashue, Los Ríos, Chile. Agroecology and Sustainable Food Systems, 49(1), 1-25.

Dutta, M. J. (2020). Whiteness, internationalization, and erasure: Decolonizing futures for communication. Journal of International and Intercultural Communication, 13(1), 1-9.

Fairclough, N. (2014). Language and power (3rd ed.). Routledge.

Flores, L. A. (2016). Between abundance and marginalization: The imperative of racial rhetorical criticism. Review of Communication, 16(1), 4–24.

Fricker, M. (2007). Epistemic injustice: Power and the ethics of knowing. Oxford University Press.

Halliday, M. A. K. (1990). New ways of meaning: The challenge to applied linguistics. In M. A. K. Halliday & J. J. Webster (Eds.), Continuum companion to systemic functional linguistics (pp. 139-174). Continuum.

Hermans, T. (2000). Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. St. Jerome Publishing.

Hu, G. (2001). Eco-translatology: A primer. [Publisher information needed for a proper citation].

Hu, G. (2003). Translation as adaptation and selection. Perspectives: Studies in Translatology, 11(4), 283-291.

Hu, G. (2004). An overview of eco-translatology. Chinese Translators Journal, 25(6), 8-11.

Hu, G. (2009). Eco-translatology: Construction and interpretation. Commercial Press.

Hu, G. (2015). Eco-translatology: Towards an eco-paradigm of translation studies. Springer.

Joslin, A. (2019). Translating water fund payments for ecosystem services in the Ecuadorian Andes. Development and Change, 50(5), 1359-1383.

Kauffman, C. M. (2016). Grassroots global governance: Local watershed management experiments and the evolution of sustainable development. Oxford University Press.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.

Mirumachi, N., & Hurlbert, M. A. (2022). Reflecting on twenty years of international agreements concerning water governance: Insights and key learning. International Environmental Agreements: Politics, Law and Economics, 22(2), 295-315.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill.

Nixon, R. (2011). Slow violence and the environmentalism of the poor. Harvard University Press.

Patay, D., Ravuvu, A., Iese, V., Wilson, D., Mauli, S., Maelaua, J., Reeve, E., Wairiu, M., & Guell, C. (2023). Catalysing sustainable development through regional food system governance: Strengthening the translation of regional food system policy guidance to national level in the Pacific. Sustainable Development, 31(4), 2355-2370.

Rodriguez, A., Dahl, K., & V. (2019). The whiteness of communication ethics. Review of Communication, 19(2), 1-18.

Schnegg, M. (2016). Lost in translation: State policies and micro-politics of water governance in Namibia. Human Ecology: An Interdisciplinary Journal, 44(2), 245-254.

Shiva, V. (1993). Monocultures of the mind: Perspectives on biodiversity and biotechnology. Zed Books.

Stibbe, A. (2015). Ecolinguistics: Language, ecology and the stories we live by. Routledge.

Tymoczko, M. (2010). Enlarging translation, empowering translators. Routledge.

UNESCO. (2022). World water development report 2022: Groundwater: Making the invisible visible. United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.

van Dijk, T. A. (2008). Discourse and power. Palgrave Macmillan.

Wehling, E. (2012). The linguistic representation of ideology. [Publisher information needed for a proper citation].

Wiegant, D., Bakx, J. P. G., Flohr, N., van Oel, P. V., & Dewulf, A. (2022). Ecuadorian water funds' use of scale-sensitive strategies to stay on course in forest and landscape restoration governance. Journal of Environmental Management, 324, 116-128.

Cronin, M. (2017). Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Routledge.

Hu, G. (2013). Translation as Adaptation and Selection. Perspectives: Studies in Translatology, 21(4), 481-497.

Hu, G. (2020). An Ecological Approach to Translation Studies. In The Routledge Handbook of Translation and Ecology (pp. 25-39). Routledge.

Marais, K. (2018). A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. Routledge.