Preserving poetic meaning in translation: A comparative study of human and machine translation

Main Article Content

Marwan Harb Alqaryouti
Met’eb Ali Alnwairan
Linda S Al-Abbas
Ala Eddin Sadeq
Omar Alali
Eyhab Abdulrazak Bader Eddin

Abstract

This study aims to evaluate the extent to which poetry can be translated while preserving its salient features, including metaphor, diction, structure, and tone, through a comparative analysis of Human Translation (HT) and Machine Translation (MT), focusing on two widely used MT tools: ChatGPT and Google Translate. Denise Levertov’s Listening to Distant Guns is selected as the sample text, with Samer Abu Hawash’s (2009) Arabic translation serving as the HT benchmark. The study adopts a qualitative approach, drawing on Newmark’s translation theory as its theoretical framework. The findings revealed that HT is more effective in poetry translation due to its ability to capture emotional nuance and subtle shades of meaning associated with figurative language. While HT showed frequent uses of nominalization to highlight the focus of readability, the MT output showed monotony of style, following a literal approach with consistency in tone and grammar. Google Translate proved more accurate in its rendition whereas ChatGPT produced more flowing and smoother output. However, both MT tools fell short of capturing the subtleties and metaphoric overtones inherent in poetic discourse. The study concludes that HT outperforms MT in poetry translation due to machines’ limited sensitivity to stylistic nuance, figurative language, and affective meaning. The study recommends using a hybrid approach that combines human expertise with machine technology. While human translators ensure cultural and stylistic adequacy, MT provides preliminary drafts that require substantial human refinement.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Alqaryouti, M. H., Alnwairan, M. A., Al-Abbas, L. S., Sadeq, A. E., Alali, O., & Bader Eddin, E. A. (2025). Preserving poetic meaning in translation: A comparative study of human and machine translation. Research Journal in Advanced Humanities, 6(4). https://doi.org/10.58256/6txx4x40
Section
Articles

How to Cite

Alqaryouti, M. H., Alnwairan, M. A., Al-Abbas, L. S., Sadeq, A. E., Alali, O., & Bader Eddin, E. A. (2025). Preserving poetic meaning in translation: A comparative study of human and machine translation. Research Journal in Advanced Humanities, 6(4). https://doi.org/10.58256/6txx4x40

Share

References

Alkodimi, K. A., Alqahtani, O. A., & Al-Wasy, B. Q. (2024). Human-AI collaboration in translation and back translation of literary texts. Journal of Social Studies, 30(2), 173-192. https://doi.org/https://doi.org/10.20428/jss.v30i2.2404 .

Alowedi, N., & Al-Ahdal, A. (2023). Artificial Intelligence based Arabic-to-English machine versus human translation of poetry: An analytical study of outcomes. Journal of Namibian Studies : History Politics Culture, 33(2), 1523-1538 https://doi.org/10.59670/jns.v33i.800 .

Alqaryouti, M. (2024). Title: Voices from the Margins: Postcolonial Echoes in Oodgeroo Noonuccal and Gabriel Okara’s Poetry. The International Journal of Literary Humanities, 23(2), 55-70. https://doi.org/ https://doi.org/10.18848/2327-7912/CGP/v23i02/55-70.

Alqaryouti, M. H. (2024a). The Concept of Feminism in the Paper Bag Princess Fairy Tale. In R. Khamis & A. Buallay (Eds.), AI in Business: Opportunities and Limitations: Volume 2 (pp. 419-426). Springer Nature Switzerland. https://doi.org/10.1007/978-3-031-49544-1_38 .

Alqaryouti, M. H. (2024b). EXPLORING THE INTERWOVEN THEMES OF GENDER DYNAMICS AND SOCIETAL CHALLENGES IN KHALED HOSSEINI’S A THOUSAND SPLENDID SUNS: A CRITICAL ANALYSIS. Journal of Nusantara Studies, 9(2), 490-513. https://doi.org/https://doi.org/10.24200/jonus.vol9iss2pp490-513

Asadova, A. (2024). The Translator as Cultural Mediator. Journal of Foreign Language Teaching Applied Linguistics, 10(1), 4-10.

Alqaryouti, M. H., Alnwairan, M., Meryan, D., Sadeq, A., Alshehadat, F., & Alnawrasi, N. (2025). Redefining resistance: Revolutionary women in Audre Lorde’s “Who Said It Was Simple.” Theory and Practice in Language Studies, 15(1), 148-154. https://doi.org/10.17507/tpls.1501.17

Bodo, M. (2000). Denise Levertov: A Memoir and Appreciation. In (Vol. 27).

Britannica, T. E. o. E. (2024). Denise Levertov. Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/biography/Denise-Levertov.

Dai, J.-n., Shen , H.-j., Zhuo, J., Pan, X.-y., Yuan, Z., & Yan. (2022). The Differences Between Machine Translation and Human Translation from The Perspective of Literary Texts*. International Journal of Arts and Social Science, 5(10), 22-133. http://www.ijassjournal.com/ .

Dai, X. (2024). Comparative Analysis of Artificial Intelligence Translation and Human Translation from the Perspective of International Communication—Taking the Chinese Translation of. Lecture Notes on Language Literature, 7(4), 36-42. https://doi.org/10.23977/langl.2024.070406.

Gao, R., Lin, Y., Zhao, N., & Cai, Z. G. (2024). Machine translation of Chinese classical poetry: a comparison among ChatGPT, Google Translate, and DeepL Translator. Humanities and Social Sciences Communications, 11(1), 835. https://doi.org/10.1057/s41599-024-03363-0 .

Gou, X. (2023). An Analysis of Newmark’s Translation View. Journal of Education and Educational Research, 2(2), 70-74. https://doi.org/ https://doi.org/10.54097/jeer.v2i2.6443.

Karaban, V., & Karaban, A. (2024). AI-translated poetry: Ivan Franko’s poems in GPT-3.5-driven machine and human-produced translations. Forum for Linguistic Studies,

Kembaren, F. R. W., Hasibuan, A. K., & Natasya, A. (2023). Technology Trends in Translation: A Comparative Analysis of Machine and Human Translation. Absorbent Mind: Journal of Psychology Child Development, 3(2), 169-183. https://doi.org/10.37680/absorbent_mind.v3i2.4486 .

Levertov, D., & Lacey, P. A. (2003). Selected Poems. New Directions. https://books.google.jo/books?id=mzl8htmcE_MC .

Levertov, D. (2009). Life is nibbling us with little lips (S. Abu Hawash, Trans.). Al Kamel Verlag.

Lu, Y. (2024). Comparative study of machine translation versus human translation. Lecture Notes on Language Literature, 7(2), 61-66. https://doi.org/10.23977/langl.2024.070211.

Marshall, C. (2024). A Comparative Analysis of Human and Machine Translation Quality Brigham Young University ]. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/10526?utm_source=scholarsarchive.byu.edu%2Fetd%2F10526&utm_medium=PDF&utm_campaign=PDFCoverPages.

Mirzayev, E. (2024). Machine Translation VS. Human Translation: A Comparative Analysis. Journal of Foreign Language Teaching Applied Linguistics, 10, 31-38.

Moneus, A. M., & Sahari, Y. (2024). Artificial intelligence and human translation: A contrastive study based on legal texts. Heliyon, 10(6), e28106. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2024.e28106 .

Sadeq, A. E., Al-Badawi, M., Alqaryouti, M. H., Alruzzi, K. A., Mehawesh, M. I. J. T., & Studies, P. i. L. (2022). Conceptual Metaphors in the Translation of Political Speeches of King Abdullah II. 12(10), 2161-2171. https://doi.org/ https://doi.org/10.17507/tpls.1210.24

Thabet, M. A., & Qadha, A. M. (2024). The Influence of AI-Based Translation Tools on the Translation of Dr. Ghazi Al-Qusaibi’s Poetry by Saudi EFL Learners. Humanities And Social Sciences Journal(38), 772-799. https://doi.org/10.55074/hesj.vi38.1046

Wang, S., Wong, D. F., Yao, J., & Chao, L. S. J. a. p. a. (2024). What is the Best Way for ChatGPT to Translate Poetry? arXiv, 1. https://github.com/NLP2CT/Poetry-Translation