Racial and textual translation through signifyin(g) and eshu in Ika Hügel-Marshall’s Invisible Woman: Growing Up Black in Germany (2008)

Main Article Content

José Endoença Martins

Abstract

This study outlines the “call and response” process, by means of which African-German Ika Hügel-Marshall’s (2012) autobiography Daheim unterwegs: Ein deutsches Leben and its English version Invisible Woman: Growing up Black in Germany (2008) establish translational dialogues through both interraciality and intertextuality. Racially, both entanglement and separation between white Germany and black America is under analysis; linguistically, both disentanglement and harmony between German and English languages invites study. The emphasis on interraciality and intertextuality helps us see translation as conversation between two racialized worlds (Germany/USA) and two specific literary products (source/target texts). The analysis of Marshall’s translation highlights her dealing with black and white values, through the notions Negriceness, Negritude and Negriticeness; the study of the narrative’s rendition emphasizes manipulations of source and target languages through the concepts Paralatio, Similatio and Translatio.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Martins, J. E. . (2020). Racial and textual translation through signifyin(g) and eshu in Ika Hügel-Marshall’s Invisible Woman: Growing Up Black in Germany (2008) . Research Journal in Advanced Humanities, 2(1). https://doi.org/10.58256/rjah.v2i1.485
Section
Articles
Author Biography

José Endoença Martins, Department of Graduate Program of Transcultural Practices, UNIFACVEST, Brazil

José Endoença Martins is currently a Professor of Literature of African Descent in the Graduate Program of Transcultural Practices of UNIFACVEST, in Brazil. His research interests cover both interracial and intertextual modalities of translation, comprised as the place for the concrete application of the concepts of Negriceness, Negritude and Negriticeness and Paralatio, Similatio and Translatio, respectively. He has two distinct doctoral degrees – one in Literary Studies (2002), another in Translation Studies (2013). Besides academic publishing, Jose is a novelist whose four novels replicate his academic research development.

How to Cite

Martins, J. E. . (2020). Racial and textual translation through signifyin(g) and eshu in Ika Hügel-Marshall’s Invisible Woman: Growing Up Black in Germany (2008) . Research Journal in Advanced Humanities, 2(1). https://doi.org/10.58256/rjah.v2i1.485

References

Appiah, K. A. (1997). Na Casa de Meu Pai: A África na Filosofia da Cultura. Rio de Janeiro: Contraponto.

Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. New York: Routledge.

Bassnett, S. (2005). Bringing the News back Home: Strategies of Acculturation and Foreignization. Language and Intercultural Communications, 5(2), 120-130.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Philadelphia: John Benjanins Publishing Company.

Deleuze, G. & Guattari, F. (1986). Kafka: Toward a Minor Literature. London: University of Minnesota Press.

De Rosa, B. (1995). Womanism. The Oxford Companion to Women’s Writing in the United States. Davidson, C. N. & Martin, L. W. (eds.). Oxford: Oxford University Press), 220-229.

Ferreira, R. P. (2004). Afro-Descendente: Identidade em Construção. São Paulo: Educ; Rio de Janeiro: Pallas.

Gates, H. L. jr. (1988). The Signifying Monkey: A Theory of African-American Literary Criticism. Oxford: Oxford University Press.

Gentzler, E. (2009). Teorias Contemporâneas da Tradução. São Paulo: Madras.

Glissant, É. (2005). Introdução a Uma Poética da Diversidade. Juiz de Fora: Editora UFJF.

Grewal, G. (1998). Circles of Sorrow, Lines of Struggle: The Novels of Toni Morrison. Louisiana State University Press.

Hall, S. (1992). The Question of Cultural Identity. In: HALL, S., HELD, D. & MCGREW, T. (eds.) Modernity and its Futures. Cambridge: Polity Press & The Open University, 273-316.

Hughes, L. (1944). What the Negro Wants. In: Watkins, S. (ed.). Anthology of American Negro Literature. New York: Random House, Inc., 262-273.

Landers, C. E. (2001). Literary Translation: a Practical Guide. Sydney: Multilingual Matters LTDA.

Marshall, I. H. (2015). Daheim unterwegs: Ein deutsches Leben. Müster: Unrast-Verlag.

Marshall, I. H. (2008). Invisible Woman: Growing up Black in Germany. New York: Peter Lang.

Marsh-Lockett, C. P. (1997). Womanism. The Oxford Companion to African American Literature. Andrews, W. L.; Foster, F. S. & Harris, T. (eds.). Oxford: Oxford University Press, 784-785.

Martins, J. E. (2003). Negritice: Repetição e Revisão. O Olho da Cor: Uma Peça em Três Atos. Blumenau: Edição do Autor, 13-18.

Martins, J. E. (2013). Tradição, Migração, Tradução: Triangulações Raciais e Linguais na Literature Afrodescendente Traduzida no Brasil. Florianópolis, UFSC.

Morrison, T. (1994). The Bluest Eye. New York: A Plume Book.

Morrison, T. (2004). Song of Solomon. New York: Vintage International.

Rose, M. G. (1997). Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. Manchester: St. Jerome Publishing.

Sommers, M. R. (1994). The Narrative Constitution of Identity: A Relational and Network Approach. Netherlands: Kluwer Academic Publishers. Theory and Society, 23, 605-649.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.